Немецкие частицы «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» - «же», «даже», «только» Данные немецкие частицы являются усилительными. В повелительном наклонении для усиления смысла высказывания часто используется немецкая частица «mal», но и в изъявительном наклонении она может усиливать значение предложения, например: •Geht mal hin! – Сходите-ка туда (повелительное наклонение)! •Drück mal diese Taste! – Нажми-ка на эту кнопку (повелительное наклонение)! •Ich gehe mal in den Garten. – Схожу-ка я в сад (изъявительное наклонение). •Darf ich mal deinen Artikel lesen? – Можно ли мне прочитать твою статью (изъявительное наклонение)? В немецком языке имеется целый ряд частиц, в функции которых входит усиление, подчеркивание какого-то действия в высказывании. Такие частицы всегда занимают место непосредственно после основы предложения (подлежащего и сказуемого). В вопросах употребляется частица «denn», а во всех прочих случаях – «doch», например: •Was schreibt ihr denn? – Что же вы пишете? •Wohin fährst du denn? – Куда же ты едешь? •Lade doch jemanden ein! – Пригласи же кого-нибудь! •Denken wir doch etwas Interessantes aus! – Давайте же придумаем что-нибудь интересное! Если «doch» встает в немецком предложении на первую позицию, то тогда это слово перестает быть частицей и употребляется в самостоятельном значении «напротив», «да нет же», например: •Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? – Doch, ich bestelle Himbeereis. – Ты не хочешь заказать мороженое на десерт? – Да нет же, я закажу малиновое мороженое. Из приведенного примера видно, что «doch» в подобных ситуациях опровергает содержащееся в предшествующем вопросе отрицание. Немецкая усилительная частица «ja» означает «ведь». То есть «ja» не во всех случаях означает «да», например: •Ist das dein Schreibtisch? – Ja, das ist mein Schreibtisch. - Это твой письменный стол? – Да, это мой письменный стол. •Diese Suppe ist ja lecker! – Этот суп ведь вкусный! Чтобы сказать по-немецки «даже не…», используются совершенно иные речевые средства, чем для выражения «даже». Сравним следующие примеры: •Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. – Петра готовит даже блюда китайской кухни. •Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. – Петра даже яичницу-глазунью не готовит. •Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. – Клаус ремонтирует даже телевизоры. •Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. – Клаус даже штепсели не ремонтирует. Даже может относиться в немецких высказываниях к деятелям – лицам, совершающим определенные действия. В таких случаях может также использоваться усилительная частица «selbst», например: •Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. – Даже его сестра повторяет эти правила. •Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. – Даже наша тетя об этом не узнает. В немецком языке частица «только» может относиться к пространственным и временным понятиям, а может усиливать количество чего-либо (это может быть также и время, если упор делается на его количество). В первом случае употребляется «erst», а во втором – «nur», например: •In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. – В новую квартиру мы въедем лишь (= только) через три недели (частица относится к временному понятию – моменту времени в будущем). •Und davon erzählt er uns erst jetzt! – И об этом он нам рассказывает только сейчас (усиление указания на момент времени)! •Nach London fliegt ihr Mann erst im März. – В Лондон ее муж полетит только в марте (усиление указания на момент времени). •Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. – Ее родители пересядут (на другой транспорт) только в Киле (усиление указания на место). •Hat dein Bruder nur fünfzig Rubel? – У твоего брата только пятьдесят рублей (усиление указания на количество)? •Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. – Томас провел там только восемь дней (усиление указания на количество времени). •Ich habe nur zwei große Tassen. – У меня есть только две большие чашки (усиление указания на количество). www.de-online.ru/index/grammatika/0-7